Форма обращения к человеку в русском этикете. Формы обращения Нюансы общения руководителей с их сотрудниками

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

А.С.Пушкин

Требует соблюдения некоторых негласных правил. Одной из форм речевого этикета является обращение.

В зависимости от возраста, пола, положения, степени знакомства и родства мы по-разному обращаемся к людям. При этом особое значение имеет интонация, потому что произнесённое обращение при разной интонации приобретает различный смысл.

Обращения бывают официальные и неофициальные. К официальным обращениям в настоящее время относятся несколько забытые нами: «сударь», «сударыня», «господин», «госпожа». Иногда используются более привычные для нас «товарищ», «гражданин». В роли обращений могут выступать слова, которые обозначают профессию, например, «водитель, доктор, дежурный». На даче или в доме, где вы живёте, можно обратиться к людям «сосед, соседка».

Неэтично употреблять такие безликие обращения, как «мужчина», «женщина», «девушка», «молодой человек» их стоит заменить словосочетаниями типа «Будьте любезны…», «Извините, пожалуйста…», «прошу Вас…», «Простите, пожалуйста…» и т.д. При использовании таких форм как «мужчина», «женщина», «девушка», «молодой человек», возникают особые неудобства при определении возраста собеседника: назвав особу женского пола, женщиной, вы можете оскорбить даму, которая считает себя достаточно молодой.

«Вы» или «ты»?

В XVIII веке при Петре I вошёл в моду европейский стиль поведения и в обиход входит местоимение «вы». До этого времени русские люди обращались друг к другу только на «ты». «Ты» – исконно русское обращение, а «Вы» можно считать западно-европейским.

Обращаясь к собеседнику на «Вы», мы подчёркиваем наше вежливое отношение. Это местоимение мы используем при обращении к незнакомому или малознакомому человеку, к равному или старшему по возрасту, вышестоящему начальству. «Вы» мы можем сказать другу в официальной обстановке. При учениках и студентах преподаватели обращаются к друг другу на «Вы» и по имени и отчеству. На «Вы» они называют и старшеклассников и студентов.

Местоимение «ты» используется при общении между более близкими людьми: сверстниками, одноклассниками, родными. Слово «ты» указывает на доверительные, тёплые отношения между людьми. Мы говорим «ты» хорошо знакомому человеку при дружеских отношениях в неофициальной обстановке, к равному или младшему по возрасту, но предварительно обговорив этот вопрос. Если одна из сторон не склонна переходить на «ты», то другая сторона должна продолжать общение на прежних условиях.

В деловых кругах переход на «ты» может быть только с согласия двух сторон, а инициатива перехода должна исходить от старшего по возрасту или служебному положению. То есть предложить говорить «ты» может старший младшему. Но в свою очередь, младший по возрасту сотрудник может попросить старших, чтобы ему говорили «ты».

Обращение «Вы» или «ты» не зависит от того, употребили мы при этом только имя или же имя и отчество, можно сказать: «Здравствуй, Илья Петрович», а можно: «Здравствуйте, Илья». Обратите внимание, что обращение на «ты» или на «Вы» без сочетания имени звучит оскорбительно.

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Я полагаю, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах жизни весьма важно. Наше исследование посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые мы объединили в следующие группы:

1. формы обращения, связанные с родственными отношениями;

2. ласковые и дружественные формы обращения;

3. вежливые формы обращения;

4. недружественные, оскорбительные формы обращения.

В практической части мы попытались проанализировать особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.

Постановка проблемы, цели и задачи

Проблема: в сложности применения форм обращения, необходимых в общении с иностранцами, в учебной деятельности, в саморазвитии, в достижении глубоких знаний в английском языке.

Цель: расширение знаний о формах обращения в английском языке.

Исходя из поставленной цели, в работе я определила следующие задачи:

1. выявить на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка;

2. проанализировать и дать сравнительную характеристику языковым и речевым средствам выражения форм обращения в английском этикете;

3. изучить виды обращений;

4. провести социологическое исследование среди учащихся и учителей, постоянно слушающих радио, средства массовой информации по теме «Формы обращения в английском языке» получения информации по данной проблеме;

5. научиться применять эти знания в процессе практической работы.

6. проследить, как употребляются формы обращения в СМИ, художественной и научно-популярной литературе на английском языке в США.

7. разработать цикл упражнений для выработки умения правильного употребления форм обращения и для подготовки к ЕГЭ.

8. пополнить школьную методическую копилку материалом на тему: «Формы обращения в английском языке»

Актуальность и новизна исследования. Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, так как в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы, восприятие и оценку окружающей действительности.

Английский – богатый и древний язык. Как и в любом языке в нем накопилось большое количество разнообразных форм обращения. Около 20% населения мира разговаривает на английском языке. Врачи и ученые пытаются ответить на одни и те же вопросы во всем мире. Им легко обмениваться своими идеями на английском языке. Английский стал средством общения в тех странах, где разные группы населения говорят на разных языках. Английский – единственное решение их коммуникативных проблем. Английский – называется языком неба и моря. Каждый пилот и капитан корабля должны говорить на английском, чтобы общаться друг с другом. Огромная часть вокабуляра в мировой компьютерной системе на английском языке.

Английский – язык политиков. На английском, наравне с французским и немецким, общаются делегаты на саммитах. Большинство журналистов-международников должны знать английский язык. 75% всех международных, деловых писем написано на английском языке. Почти 50% различных компаний общаются друг с другом на английском языке.

Поэтому я решила выбрать темой своей работы «Формы обращения в английском языке».

Степень изученности темы. Формы обращения находят свое выражение в закрепленных правилах и нормах речевого поведения. Это является в последние годы объектом серьезных исследований в области лингвистики, в частности, изучения национальной ментальности. Однако изучению форм обращения уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть данную тему обстоятельному анализу.

Формы обращения в английском языке

Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом. Определенный интерес представляет использование распространенных в английском обществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером.

Основная функция обращения очень часто сочетается с экспрессивной оценкой, которая выражается по-разному: интонацией, повторением обращения, сопровождающими его междометиями или частицами.

Для обращений характерна так называемая звательная интонация, которая является их важным выразительным признаком. Главным в них надо признать место обращения в предложении. Обращения возможны в начале (препозитивные), в середине (интерпозитивные) и в конце предложения (постпозитивные). Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию.

1 Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

2. 2 Ласковые и дружественные формы обращения

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, которые выражают положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey (последние обращения обозначают «дорогой, милый») kid, love,lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart и так далее. Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy, old chap, old man (старина).

2. 3 Вежливые формы обращения

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs. , или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: « Mr. Jones «, I`d like to tell to you. « Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: Good morning, miss. Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: Can I help you, madam? «Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю – мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen, а слово Madam – словом ladies: ladies and gentlemen!

Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией. Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal. Обращение в форме «звание + фамилия» является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. «сержант полиции») , Inspector (зд. «инспектор полиции»). Разговорное обращение к полицейскому Officer. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: «Waiter!», зовёте носильщика на вокзале: «Рorter!», водителю такси говорите: «Stop here, driver» Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т. д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two» , «You lot» и тому подобное.

2 Недружественные, оскорбительные формы обращения

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow и так далее. Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin и так далее.

В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead, blunder head, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding head, steep head и так далее.

В русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент коннотативного значения, отсутствующий в русском языке: boy – мальчик, girl – девочка, Young man – молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. Эмоциональный компонент включает экспрессивность, которая наиболее ярко проявляется в таких словах, как bee – пчела, трудолюбивый человек; fledgling – только оперившийся юнец, неопытный юнец; fashion-plate – модная картинка, сверхмодно одетая женщина. Оценочным компонентом обладают те слова, которые выражают положительное или отрицательное суждение о том, что они называют. В этой группе находятся лексемы с отрицательным значением: grimalkin – злая, ворчливая старуха; старая карга; driveller – слюнтяй; идиот; blockhead – болван; cabbage-head – тупица.

3. Практическая часть: особенности использования различных форм обращения в США

Формы обращения являются языковым средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности, поскольку «выбор вежливой или невежливой формы передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки отдельных классов общества или всего общества в целом». Определенный интерес представляет практика использования распространенных в английском обществе форм обращения между людьми. В эту группу входят стандартные вежливые формулы обращения, применимые в разговоре практически с любым партнером. К ним относятся обращения Mr, Miss, Mrs, Ms, Sir, Madam и некоторые другие.

Наиболее приемлемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr, Mrs или Miss + фамилия того (той), к кому обращаются.

Форма Miss + фамилия – стандартное вежливое обращение к незамужней женщине, если к ней не полагается обращаться каким-либо другим образом (Lady, Doctor etc.) В настоящее время Miss, так же как и Mrs, часто заменяется нейтральной Ms, что стирает различие между замужней и незамужней женщиной. Форма Mrs + фамилия относится к замужней женщине, где вторым элементом является фамилия мужа.

Женщины, делающие успешную профессиональную карьеру, часто после замужества сохраняют свою девичью фамилию, употребляя форму Mrs + фамилия мужа только в официальной обстановке. В большинстве случаев это относится к актрисам, писательницам, часто к преподавателям. Как правило, коммуникативно-прагматическое значение Mrs + фамилия заключается, прежде всего, в подчеркнуто уважительном, несколько официально-нейтральном отношении говорящего к адресату.

Наиболее распространенным обращением Mister, за которым не следует фамилия, можно считать обращение детей к незнакомцам. Осенью, собирая деньги на «чучело Гая Фокса», дети атакуют прохожих с просьбой «Penny for the guy, Mister!» Практика обращения Mister без имени меняется. Подобное обращение может носить открыто агрессивный характер. Тренер профессиональной американской футбольной команды обращается к игроку: «It"s not up to you to judge what"s good and bad here, mister»

В приведенном примере сам контекст подчеркивает значение обращения Mister. Однако, если бы адресант употребил собственное имя или фамилию после этого обращения, суть была бы несколько иной. Высказывание приобрело бы более нейтральный характер.

В приветствии, если Mister выступает с вопросительной интонацией, оно выступает в роли требования или просьбы назвать имя: «Good morning, Mister?».

Mister можно рассматривать также как необходимый, вежливый префикс некоторых профессиональных титулов: Mr President, Mr Chairman, Mr Secretary, Mr Speaker и т. п.

Miss - традиционно вежливая форма обращения к молодой женщине или к девушке. В определенных ситуациях обращение Miss может быть использовано и по отношению к женщине более пожилого возраста, но уже в функции профессионального титула. К официантке в ресторане, к продавщице в магазине может быть употреблено обращение Miss: «Two cups of coffee, Miss. » Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: «Good morning, Miss».

Если раньше (в XIX в.) Miss использовалось только как обращение к собеседнице, стоящей выше по социальному положению, то в настоящее время, как можно заметить, диапазон использования подобного обращения значительно расширился.

Обращение Madam употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется, словом ladies.

В середине XX в. Обращение Madam считалось показателем большого уважения к женщине, занимающей высокое социальное положение. Обращение заимствовано из французского, его эквивалентом считается «my lady». Обращение madam получило широкое распространение в среднем классе. Это обращение, в основном, распространялось на замужних женщин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу. В настоящее время обращение madam может быть употреблено и по отношению к молодой девушке, которая ведет себя авторитарно. В роли полупрофессионального титула-приставки madam употребляется в обращениях типа Madam Chairman, Madam Mayor, являясь указателем на пол обладателя того или иного поста, ранее занимаемого только мужчинами.

Обращение к клиентам-женщинам в магазинах, парикмахерских, ресторанах и т. п. типа «Good morning, Madam», «Can I help you, madam?» можно рассматривать как своего рода вербальный эквивалент фразы «I work here and it"s my job to serve you». Подобное обращение как бы «заменяет» униформу обслуживающего персонала.

Однако бывают случаи, когда адресант избегает употребления обращения madam, так как сам факт его использования подтверждает незначительность самого обращающегося, тот факт, что он находится ниже по социальному статусу, чем адресат. В данном случае обращение характеризует не того, к кому обращаются – адресата, а в большей мере – самого адресанта:

Иногда, обращение «madam» используется для характеристики адресанта, для того, чтобы выделить его особые черты, обычно – его начальственное поведение.

Sir. Традиционно, форма обращения Sir рассматривалась как показатель уважительного отношения к адресату. Употребляя эту форму, адресант признает, подчеркивает тот факт, что адресат превосходит его в социальном или профессиональном плане. Обращение «sir» употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen.

Реакция на обращение Sir зависит от условий общения, от «сферы общения» (где? – когда?). Например, на американском Среднем Западе – сельскохозяйственном районе, известном своим устоявшимся консерватизмом, патриархальным укладом, в так называемой американской «глубинке», многие отцы воспринимают обращение Sir как должное до сих пор. Так, по сведениям молодой девушки, жившей там еще в 1988 году, она обращалась к отцу «sir», а к матери «та"ат», что было в порядке вещей возможно потому, как объяснила она, что ее семья может быть «несколько старомодна», так как они живут на Среднем Западе США. В военных организациях форм обращений не выбирают, и обращение «sir» нужно для соблюдения армейской иерархии. При возникновении дружеских отношений между сослуживцами, возможно, обходиться без формальностей, и старший по званию офицер может позволить определенные послабления. Однако в большинстве случаев можно встретить неодобрительное отношение к такому обращению из-за возможных возрастных импликаций. Мы видим, что люди воспринимают обращение «Sir» по-разному: одним это льстит, другие, наоборот, высказывают недовольство. Неприятие обращения «sir» происходит по разным причинам: одних оскорбляет намек на пожилой возраст, другие смущены подразумеваемым в этом обращении уважением, третьи видят в этом насмешку. Естественно, все эти примеры относятся к ситуациям, выходящим за пределы нормальных, конвенциональных случаев употребления обращения «sir», о которых упоминалось выше (продавец в магазине к покупателю, стюард на корабле к пассажиру и т. д.).

Squire. По поводу этого употребления обращения нет определенного мнения. Некоторые исследователи считают его дружелюбным, другие рассматривают его как несколько презрительное. Его часто употребляют по отношению к людям, принадлежащим среднему классу.

Возможно, наиболее популярным уважительным обращением в среде представителей рабочего класса, повсеместно распространенным в Британии, является governor. Произношение обращения governor может варьироваться в зависимости от того, кто его использует, и нередко сокращается до guv. Часто функция этого обращения сводится к тому, чтобы польстить собеседнику, от которого говорящий ждет какой-либо услуги (особенно материальной). Так, например, лондонские таксисты, обращаясь к своим клиентам, предпочитают употреблять governor, избегая более традиционного обращения Sir.

Мне было интересно узнать: как владеют ученики и преподаватели нашей школы знаниями форм обращения в английском языке. Несомненно, исследование практики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.

Для полноты исследования нами был проведен социологический опрос с целью определения уровня владения формами обращения в английском языке.

3. 2 Социологический опрос

В ходе социального опроса было опрошено 126 респондентов разного возраста.

Анализируя результаты моего исследования, я сделала следующие выводы:

1. респонденты знают о формах обращения в английском языке не в достаточном объеме;

2. интересуются вопросами разновидностей таких форм;

3. положительно относятся к употреблению в английской речи сокращенных названий.

Опрошенные выполнили упражнение по-разному. Большинство справились с заданием. При необходимости использовали обращение, либо рядом с этим предложением писали слово. Я заметила, что не все участники знают, как употреблять обращения в английском языке, и что они обозначают. Некоторые вопросы вводили в заблуждение или требовали разъяснения с моей стороны.

Я считаю, что уровень знаний в области понимания и употребления форм обращений различен и требует дальнейшего развития. Для этого у меня в планах провести: часы общения со сверстниками, круглый стол, интерактивные игры и беседы на тему: «Формы обращения в английском языке».

С целью отработки употребления форм обращения и подготовки к ЕГЭ мы разработали цикл упражнений на данную тему.

Заключение

Результат исследования.

В данной работе мы исследовали использование различных форм обращения в английском языке англоговорящего сообщества. Это помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом.

1. Мы выяснили на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка;

2. проанализировали и дали сравнительную характеристику языковым и речевым средствам выражения форм обращения в английском этикете;

3. изучили виды обращений;

4. провели социологическое исследование среди учащихся и учителей, постоянно слушающих радио, средства массовой информации по теме «Формы обращения в английском языке» с целью получения информации по данной проблеме;

6. Проследили, как употребляются формы обращения в СМИ, художественной и научно-популярной литературе на английском языке в США.

7. Разработали цикл упражнений для выработки умения правильного употребления форм обращения и для подготовки к ЕГЭ.

Перспективы исследования.

1. В будущем планируется изучение форм обращения в английском языке на материале художественной литературы и средств массовой информации.

Мы увидели, что еще есть трудности в употреблении и понимании некоторых форм обращения, поэтому в перспективе будем продолжать работу по созданию практического пособия для отработки правильного использования в речи форм обращения и подготовки к ЕГЭ.

В разные периоды жизни общества бытуют различные лексические формы обращений, в которых находят воплощение исторически меняющиеся формы общественных отношений между людьми. В современной речевой практике используются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определенной социально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношения людей в обществе.

Обращение, привлечение внимания

Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:

простите/ excuse me, извините/ pardon me, I say, say.

Простите/ Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Эта приветственная модель характерна для начала общения незнакомых людей на улице. Основной чертой данного взаимодействия является то, что здесь как правило практически не употребляется слова приветствия как таковые, т.е. “Неllo , Hi , Good morning , Good afternoon ”. Вместо них используются краткие реплики, главной целью которых выступает привлечение внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что данное общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всего руководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например:

A: Excuse me!

A: Do you have a light?

В данном диалоге вопрос, ради которого и был начат данный разговор, последовал сразу после того, как первый говорящий привлек к себе внимание репликой Excuse me , а второй говорящий отреагировал на нее репликой Yes .

Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Excuse me, which is the way to the theatre from here?

В контексте предложенной ситуации pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому “Посторонитесь, пожалуйста” .

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say. (Послушайте!) , или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами “excuse me” [ Иванов А.О., Поуви Д., 1989: 9].

Существуют также стилистически повышенные формы, типа: простите (извините) за беспокойство/ I"m sorry to trouble you, but… Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,

I"m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit?

Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа:

I"m sorry to trouble you, but can you tell me the time?

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос типа: Скажите пожалуйста…? / Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу “если это вас не затруднит” .

Извините, вы не скажите.? / Excuse me, сan you tell me. (please)?

Извините, не могли бы вы сказать.? / Excuse me, could you tell me. (please)?

Простите, вы не знаете.? / Excuse me, do you happen to know.?

Будьте добры. / Please.

Будьте любезны. / Would you., (please)? Would you mind., (please)?

Не будете ли вы так любезны сказать.? / Would you be good (kind) enough to tell me., (please)? Would you be so good (kind) as to tell me., (please)?

Вы не можете (сказать).? Не можете ли вы (сказать).? Не могли бы вы (сказать).? / Can/Could you tell me. (please)? Вас не затруднит (сказать).? Вам не трудно (сказать).?

Можно (вас) спросить? / May I ask (you) a question?

Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? / Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку? / May I see you a moment?

Здесь следует отметить, что в формулах вежливости на английском языке используются различные модальные глаголы: can, could, may, will, would. Их формы являются четко фиксированными, и каждый из модальных глаголов привносит в обращение то, что связано с его индивидуальным значением [Штелинг Д.А., 1996: 187-201]. Здесь также различают два аспекта: языковой и прагматический, и обозначение связи между этими аспектами гораздо более тесное, чем имеет место в русском языке. Это позволяет отметить различные оттенки значения, придаваемые выражению просьбы каждым глаголом.

Глагол can связан с утверждением объективной действительности, т.е. реальной возможности или способности человека совершить действие. Не случайно с этого глагола начинаются просьбы, обращенные к близким людям.

Can you give me the book, please?

Глагол could добавляет к просьбе оттенок сомнения, но не в способности адресата совершить действие, а в правомерности побуждения. Обращения, начинающиеся с этого глагола, имеют более вежливую форму, поскольку увеличивают дистанцию между собеседниками. Выражение просьбы с помощью глагола could наиболее близко по семантике с вариантом просьбы на русском языке: Не могли бы вы…?

Глагол may выражает не саму способность адресата совершить действие, а лишь мысль говорящего, догадку, допущение возможности действия. Устанавливая наибольшую дистанцию между собеседниками, подобное обращение относится к категории официальных: May I come in?

Глагол will связан с категорией предвосхищения, предопределения факта, уверенного ожидания, т.е. содержит в себе предварительное знание об адресате речи, высказанное с определенной степенью уверенности. Этот глагол является наиболее общим, абстрактным, объединяющим в себе значения, как возможности, так и необходимости действия. Поэтому в эмоциональном плане обращения, начинающиеся с глагола will , являются наиболее нейтральными, “вежливо-холодными”: Will you tell me the time?

Глагол would, как и глагол will , включает в себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самим фактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленности о факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбе оттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу, а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола would делает обращение наиболее насыщенным по степени модальности, поэтому обращения с глаголом would звучат наиболее вежливо: Would you close the window? [Штелинг Д.А., 1996: 187-201].

Сигналом привлечения внимания может быть также глагол

послушайте/ look here! See here! Hey there! Here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например,

Look here, you can"t talk to me like that! или:

Послушай, ты не брал мои конспекты? / Look here, you didn"t take my notes by any chance?

В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: Разрешите обратится! / I beg your pardon, sir. [Рамазанова О. В.]

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения. А как обращаются друг к другу люди в Англии или в США? Совпадают ли они с нашим родным языком или несут какую-то новую информацию о чужой культуре?

В английском языке сложился свой, особенный речевой этикет. Формы обращения используются в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста. Так, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, с коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях. А с друзьями и близкими англичане нередко допускают и фамильярный стиль общения, и в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими.

С течением времени любой язык постепенно меняется: уходят из употребления устаревшие слова, появляются новые современные «словечки». Так сейчас в английском языке уже почти не используется обращение на «ты» («thou» транскрипция [ðaʊ]), его вытеснило обращение на Вы («you»). В России после Октябрьской революции 1917 года из русского языка ушли многие вежливые обращения, зато прочно укоренились не совсем приятные, зато однозначно указывающие на половую принадлежность собеседника «Мужчина», «Женщина».

Читая книги, в том числе и адаптированные издания на английском языке, или смотря иностранные фильмы (иногда с субтитрами или с переводом), особенно исторические, я неоднократно сталкивался с различными формами обращений героев друг к другу. Дословный перевод всех обращений легко найти в словарях, но почему-то меня не покидало впечатление, что за каждой отдельной формой обращения стоит что-то большее. Это похоже на особого рода условный код, которым обмениваются собеседники. Я захотел разобраться в этом вопросе, потому что, зная «правила» и тонкости обращений в английском языке, можно увидеть, понять более глубокие мысли, которые хотел передать читателям автор в своем литературном произведении. Где-то обращения использовались шутливо, где-то с сарказмом или намеком, а иногда и с целью унизить, оскорбить своего визави - все эти литературные приемы останутся для нас недоступными, если не знать правил применения обращений в английском языке.

Кроме того, не зная форм обращения в иностранном языке, можно легко попасть в неприятную ситуацию самому или смутить собеседника. Как же правильно обратиться к собеседнику по-английски? В своей научно-практической работе я решил исследовать, как в разных ситуациях следует обращаться к разным категориям людей.

Цель работы: установить, какие формы обращений существуют в английском и русском языках и как ими пользоваться в различных ситуациях общения.

Задачи:

    Познакомиться с понятием «обращение», установить какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста;

    определить условия использования различных форм обращения в устной и письменной речи в этих языках;

    с помощью анкетирования установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники и правильно ли они используют их в речи и при письме.

Глава 1. Что такое обращение

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно:

    апеллятивная (призывная) функция;

    экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция

В русском языке в функции обращения употребляется имя существительное в именительном падеже или равнозначная словоформа в сочетании со специальной звательной интонацией.

Звательный падеж начинает отмирать достаточно рано: уже в Остромировом евангелии (XI век) зафиксировано его смешение с именительным. Как показывают берестяные грамоты, в XIV—XVвв. он сохранялся исключительно как форма уважительного обращения к лицам более высокого социального ранга: господине! госпоже! княже! брате! отче!

К середине XVIв. он окончательно исчез из живой речи, оставшись только в формах обращения к церковнослужителям (отче! владыко!). До 1918 года звательный падеж формально числился в грамматиках как седьмой падеж русского языка.

В настоящее время под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как Миш, Лен, Тань, Марин, Танюш, Ванюш, бабуль, мам, пап и т.п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных.

Обращение в русском языке грамматически не связано с предложением, не является членом предложения, обособляется при помощи запятых, может занимать в предложении любое место. Стоящее в начале предложения обращение может быть обособлено при помощи восклицательного знака.

В английском языке форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д. В англоязычных странах принято использовать безопасный вариант, а именно - сразу спросить, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

В русском языке синтаксическая единица - обращение- также является социально значимой категорией.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативнаяфункция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности(президент, генерал, министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Глава 2. Официальные обращения

Обращение к незнакомым людям может начинаться с формулы извинения за беспокойство: Excuse me, Sorry. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., Miss + фамилия того (той) к кому обращаются: " Mr. Smith ".

2.1 Официальные обращения к мужчинам

В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку. По отношению к мужчинеиспользуются формы Mr, Sir, Esq.

Sir - эта форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen .

Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.

Son! Sonny! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.

Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует: Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр . В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

2.2 Официальные обращения к женщинам

Если вам нужно обратиться к женщине, используйте: Mrs, Miss, Madam.

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.

Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.

Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.

Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию. Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

Форма Ms . (читается или ) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.

2.3 Официальные обращения к группе людей

Ladies and gentlemen ! - пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям.

SirsandMesdame s - официальное обращение к смешанной группе.

Esteemed colleagues ! - форма обращения к коллегам по работе.

Dear friends ! - менее официальная форма.

Guys ! - чаще употребляется в фамильярном смысле.

2.4 Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность

Особые слова-обращения используются для обращения к титулованным особам, представителям церкви, медицинским работникам, военнослужащим, людям науки.

Рассмотрим каждую из групп.

Обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше Величество"), к мужу королевы, а также к наследникам монарха -Your Royal Highness ("Ваше Королевское Высочество"); в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir . К герцогу следует обращаться - Your Grace ("Ваша Светлость") ; обращение к его жене такое же.

К обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir (при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones);

при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson, имя может ставиться в скобки: Lady (Barbara) Anderson.

Обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главой церковно-административной территориальной единицы) - My Lord ("Ваше Преосвященство"), к архиедиакону (ведает управлением епархии) - Mr. Archdeacon ; к настоятелю собора - Mr. Dean , к канонику (является старшим священником кафедрального собора) - Canon (обращение по титулу); так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - Rector (приходский священник), Chaplain (военный или судовой священник, а также священник при парламенте, больнице, учебном заведении и тому подобное); к католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , к мэру города - Mr Mayor .

Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия .

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использование их профессиональных званий. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается понятия "медицинская сестра", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции") и так далее. Разговорное обращение к полицейскому Officer .

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее.

Глава 3. Неофициальные обращения

Обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и требует других форм обращения. Рассмотрим ситуации неформального общения и те речевые клише, которые в них используются при коммуникации.

3.1 Обращения в семье

Англичане обращаются к членам семьи, называя их родственную принадлежность. Часто используются производные от этих слов, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками:Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben .

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.

У обращения mother (к маме) также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее.

Интересно, что обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins .

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или можно использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter .

Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret .

Обращениями между мужем, женой и детьми являются личные имена, ласковые прозвища либо ласковые слова.

Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)

Dear, Sweetie, Love, Darling, Babe or Baby (для любимого человека)

Pal (обращение к сыну или внуку)

Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

3.2 Обращение к друзьям и коллегам

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dearest, dear boy, dear girl, sweatheart, sweets и другие.

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious, my dear son, my dear dаughter, my dear sweet, swest heart и так далее.

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy, old chap, old man (старина) .

Dear, angel, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, sweet - наиболее популярные слова, при помощи которых англичане обращаются к своим близким и любимым людям.

И, наконец, немного ласковых обращений, разделяемых по полу (полный спискок см. в Приложении):Handsome - Красавчик, Sweetie -Дорогая, Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце, Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.), Tiger - Тигр, Gorgeous - Красотка, Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка и др. Выбирая то или иное ласковое обращение, важно избегать излишней фамильярности.

3.3 Устаревшие обращения в английском и русском языках

Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой, хотя достаточно часто встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США. Стоит в именительном падеже, косвенный падеж thee, притяжательная форма thy или thine.

Практически все глаголы, относящиеся к thou, имеют окончание -st и -est, например thou goest (ты идешь).

В Англии начала XI — середины XV века слово thou иногда сокращалось подставлением небольшой буквы u над буквой англосаксонского алфавита Þ (торн).

Для русского языка тоже характерен отказ от некоторых устаревших обращений. Так в царской России использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было «милостивый государь, милостивая государыня ». Так обращались к незнакомым людям при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.

Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня » . Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу - от «Вашего благородия » до «Вашего высокопревосходительства »; к особам царской фамилии - «Ваше высочество » и «Ваше величество »; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество »; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья - «Ваша светлость ».

Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом «господин » с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, «Послушай, граф…».

Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам - барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было «Ваше благородие ».

Система обращений в военной среде соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам — Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов — Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул — Ваше Сиятельство).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так у А.С. Пушкина есть строчки:

Не демон - даже не цыган, А просто гражданин столичный.

В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

После Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово « товарищ » . Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»). Слово товарищ при фамилии до революции указывало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Слова « гражданин»/«гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей», и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи.

Сейчас многие из этих обращений практически не используются, но знать историю родного языка и государства поучительно.

Глава 4. Экспериментальная часть

Интересно, что в программу средней школы по иностранному (в частности, английскому) языку не входит тема, посвященная изучению вопроса правильного использования обращений в речи и оформления этой лексической единицы на письме. Этот вопрос косвенно обсуждается при рассматривании отдельных тем, и только от заинтересованности конкретного учителя английского языка зависит, акцентировать ли внимание учеников на этом вопросе. Однако, очевидно, что навыки правильного использования обращений в иностранных языках - неотъемлемая часть грамотной речи.

4.1 Составление анкет и проведение опроса

С целью определения уровень знаний учеников 6 классов нашего лицея в области корректного использования форм обращения в английском языке я составил анкету, которая кроме вопросов тестового характера по формам обращения в английском языке, также содержала вопросы об использовании ими обращений на русском языке в повседневной речи. Вопросы анкеты охватывали область официальных и неофициальных обращений. Анкета приведена в Приложении.

Свои анкеты я раздал 57 респондентам - ученикам своей параллели - шестиклассникам, ответы на вопросы анкеты заняли у них в среднем 15-20 минут. Опрос респондентов велся в условиях анонимности, так как оценивание данных ответов обычной школьной оценкой не предполагалось. Использовать данные анкеты на более младших классах я посчитал непродуктивным, так как решил, что младшие классы не обладают достаточными знаниями в области английского языка в целом и в области использования обращений, в частности.

По результатам анкетирования с помощью программы Excel, Windows7 были построены графики, призванные визуализировать полученные результаты (см. Приложение).

Подсчет количества респондентов, давших тот или иной ответ на вопрос анкеты, велся в процентах по формуле:

Однако в ряде случаев не было необходимости приводить процентное соотношение ответов, достаточно было проанализировать простое большинство или просто оценить разнообразие предложенных респондентами вариантов, особенно в случае вопросов, не предлагающих готовых вариантов ответа.

    1. Анализ результатов опроса

Результаты опроса представлены в таблицах с краткими комментариями к ним.

Как Вы обращаетесь к матери?

Анализ ответов на этот вопрос показал, что большинство опрошенных использует простое обращение «мама» или его сокращенный вариант «мам». Для детей с родным татарским языком более привычно называть своих мам по-татарски, при этом никто из опрошенных не обращается к матери по имени.

Как Вы обращаетесь к отцу?

Интересно, что среди ответов нет таких вариантов, как «отец», «батя», обращений по имени. Печально, что довольно многие из опрошенных, 8 человек, не общаются со своими отцами, но этот момент лежит скорее в плоскости семенной психологии, чем лингвистики.

Я лично считаю странным желание некоторых родителей и дедушек с бабушками, чтобы их дети/внуки звали их просто по имени. Возможно, этот вариант обращения позволяет старшему поколению скрывать свой возраст или им кажется, что так они становятся детям/внукам большими друзьями - ровней. Я убежден, что в обращении к старшим всегда необходимо демонстрировать свое уважительное к ним отношение.

В данном пункте отвечавшим не давались варианты ответов, однако, разнообразие обращений в семье не такое уж и большое. В основном используется упоминание положения члена семьи (бабушка, мама, дядя, тетя и тд). Не заполненные анкеты по этому пункту могут свидетельствовать о том, что или в семье отсутствует общение, или респондент никогда не обращал внимания на то, какие обращения он использует в отношении близких.

Какие ласковые слова Вы говорите,когда обращаетесь друг к другу, в семье?

По данному пункту Анкеты было получено по 26 незаполненных бланков (см. Приложение). Значит, формулировка этого вопроса была не совсем корректна и однозначна и требует в дальнейшем корректировки. Видимо, участники опроса стесняются называть эти особые для них обращения. Настораживает еще и тот факт, что 5 респондентов не используют по их признанию никаких ласковых слов в общении с близкими и друзьями (см. Приложение). Кроме того, 5 опрошенных считают обращение «братан» ласковым.

Какие вежливые слова Вы говорите,когда обращаетесь к взрослым людям?

Варианты ответов

Количество ответивших

здравствуйте

извините

доброе утро/день

пожалуйста

приветики

спасибочки

не подскажите..

будьте добры

молодой человек

простите

разрешите спросить

уважаемые

приветик

до свидания

В данном вопросе не было предложено вариантов ответов, поэтому наблюдается большой разброс вариантов, предложенных самими респондентами. Однако, мы можем убедиться, что самые расхожие вежливые слова ребята упомянули.

53% респондентов признались, что не знают, как обращаются к родственникам и незнакомым людям в Англии и США, причем, половина из ответивших утвердительно на этот вопрос либо давали неправильные ответы, либо сомневались в своих знаниях

Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке?

72 % опрошенных уверены, что формы обращения в русском и английском языках различаются, а 16 % не знают, так ли это. Ответ на этот вопрос также показывает, что большинство учеников интуитивно догадываются о существующих различиях в формах обращения в двух языках.

Какие формы обращения в русском языке Вы знаете?

Большинство респондентов среди известных им обращений в русском языке назвали вариант «девушка/молодой человек». Видимо, это связано с тем, что таким образом чаще всего обращаются к ним. При этом кажется удивительным, что 4 респондента, дожив до 12 лет, не знают никаких форм обращения в русском языке. Практически все респонденты давали по несколько вариантов ответов одновременно.

Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?

На вопрос: «Какие формы обращения в английском языке Вы знаете?» ответили, что никаких не знают 12 человек, а 11 респондентов отметили, что знают все предложенные в анкете варианты обращений. При этом интересно отметить, что из отметивших все предложенные варианты обращений в английском языке 5 человек ранее заявляло о том, что не знает, как обращаются к родственникам и чужим людям в Англии и США (вопрос №6 в анкете).

Как выдумаете, что означает madam ?

«Как вы думаете, что означает madam?»: 60% опрошенных считают, что это значит «госпожа» и 40%, что «женщина», при этом 3 респондента отметили оба этих варианта, посчитав их равноправными.

Как выдумаете, что означает missus ?

Варианты ответов

Количество ответивших

а) госпожа

б)незамужняя женщина

в) замужняя женщина

г)Не знаю

На вопрос о значении обращения «missus» 57% опрошенных ответили, что это обращение к замужней, а 34%- к незамужней женщине, при этом 2 анкетируемых отметили два варианта (замужняя и незамужняя) одновременно, очевидно считая, что такое обращение не несет в себе точной информации и семейном положении женщины.

Как выдумаете, что означает Ladies and gentlemen ?

На вопрос «Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen?» 56 человек ответили «дамы и господа» и только 1 человек-«дорогие друзья».

Как выдумаете, что означает sir ?

На вопрос: «Как выдумаете, что означает sir?» 60% считают, что это «господин» и 40% опрошенных думают, что это форма обращения к мужчине. При этом двое респондентов отметили в анкете сразу два этих варианта - или они не знают верного ответа или считают, что подходят оба определения. Радует то, что никто из опрошенных не считает обращение Sir обращением к женщине.

Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?

На вопрос «Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице?» большинство опрошенных 72% дали ответ Mr, 26% - Sir, а 3 наиболее любвеобильных шестиклассника планируют обращаться к прохожим Dear (Дорогой), или просто они не знают значения этого слова.

Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?

Вопрос: «Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции?» дал 92% Officer, 8% - Sir, хорошо, что никто из респондентов не ответил Professor.

Как вы обратитесь к учителю в Англии?

Неожиданно определенные затруднения вызвал у учеников и вопрос анкеты: «Как вы обратитесь к учителю в Англии?», 31% опрошенных ответили, что «Teacher». В данном случае правильное обращение к учителю на английском языке можно легко натренировать, предлагая ученикам таким образом обращаться к преподавателю английского языка на его уроках. У ребят закрепится знания, кроме того некоторые наконец узнают и фамилию своего педагога.

На последние 3 вопроса двое респондентов дали одновременно по несколько вариантов ответа. Это может свидетельствовать о том, что они считают подходящими сразу несколько вариантов обращения.

Таким образом, анализ результатов опроса показал, что большинство опрошенных учащихся не имеют четкого представления о формах обращения в английском языке и правильном их ситуационном применении, некоторые из них не задумывались об отличиях обращений, используемых в Англии и США, от обращений в русском языке, а некоторые респонденты испытывают трудности использования обращений в речи даже на родном русском языке. Полученные в данной работе результаты свидетельствуют об актуальности настоящего исследования и говорят о необходимости уделять больше внимания изучению форм обращений, как важного инструмента межличностного общения, на уроках иностранного языка в школе.

Результаты и выводы

    В результате работы я познакомился с понятием «обращение», узнал, какие лексические единицы используются в английском и русском языках при обращении к собеседнику в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

    Анализ литературы позволил выяснить особенности использования различных форм обращения в устной и письменной речи в русском и английском языках.

    С помощью проведенного мною среди 57 учащихся 6 классов анкетирования удалось установить, какие формы обращения в русском и английском языках знают мои одноклассники, и правильно ли они используют их в речи и при письме.

    Экспериментально установлено, что чаще всего в качестве неформальных обращений в семье используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов, а так же сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»). Эти формы похожи на те, которые используются в английском языке при неформальном общении.

    На практике обнаружено, что в случае официального общения в русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что несвойственно для английского языка.

    Подавляющее число респондентов не знают, как обращаются к родственникам и незнакомцам в Англии и США и сами неуверенно используют обращения в своей речи.

    Рекомендую преподавателям английского языка уделить хотя бы 1 урок на изучении этой темы, необходимой при вербальном общении. На мой взгляд, нужно, чтобы все ребята средней школы приобрели опыт использования различных форм обращения в английском языке.

Практическая значимость

Знакомство с правилами поведения, речевым этикетом - важные условия успешного общения. Знание форм обращения к собеседнику в английском языке - один из основополагающих моментов в изучении языка.

Данная научно-исследовательская работа позволяет познакомиться с существующими формами обращения в английском языке, а также установить, от чего зависит их выбор в устной и письменной речи.

Проведенный при выполнении работы опрос шестиклассников выявил недостаточность знаний учеников в области применения различных форм обращения в английском языке в зависимости от статуса и положения адресата, степени знакомства с ним, пола и возраста.

Таким образом, результаты данной работы могут быть полезны не только всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами, но и позволят преподавателям иностранного языка скорректировать программу своего предмета, уделить внимание особенностям использования обращений, как неотъемлемой составляющей грамотной речи.

Список литературы

    Барановский, Л.С., Козикис, Д.Д.Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. - Мн.: 1990

    «Вежливые и ласковые формы обращения в англйиском языке» http://www.study.ru/support/lib/note256.html

    Звательный падеж // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907

    Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

    «Люди в Англии» http://england-today.ru/lyudi-v-anglii/

    «Обращения к титулованным особам. Викторианская Англия» http://www.diary.ru/~citadel-club/p188638639.htm

    «Приветствия в письмах и e-mail» http://www.englishelp.ru/learn-english/business-english/118-letters-salutations.html

    «Речевой этикет в Российской империи» http://masterok.livejournal.com/934832.html

    «Секреты этикета: как вести себя в Англии» http://lifehacker.ru/2014/08/15/sekrety-etiketa-v-anglii/

    «Формы обращения в английском языке» http://time4english.ucoz.ru/publ/interesnoe_o_jazyke/a_vy_znaete/formy_obrashhenija_v_anglijskom_jazyke/22-1-0-59

    «Формы обращения в английском языке» http://www.englishelp.ru/component/content/article/214.html

    «Формы обращения к собеседнику в английском языке» http://www.englishfirst.ru/englishfirst/english-study/articles/address.aspx

Приложение 1

Анкета для опроса шестиклассников по теме проекта

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек

г)По имени д)Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете?

а)Не знаю б)Мужчина, женщина в)Девушка, молодой человек г)По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в) замужняя женщина

    Как вы думаете, что означает Ladies and gentlemen? а) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а) господин б) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 2

Правильные ответы на некоторые вопросы анкеты

    Как Вы обращаетесь к отцу?

    Как Вы обращаетесь к матери?

    Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

    Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу: а) В семье: б) С друзьями:

    Какие вежливые слова Вы говорите, когда обращаетесь к взрослым людям?а) К знакомым: б) К незнакомым

    Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

    Как вы думаете, отличаются ли формы обращения в английском языке от форм обращения в русском языке. а)да б)нет в) не знаю

    Какие формы обращения в русском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в )Девушка, молодой человек

г )По имени д )Ты, вы

    Какие формы обращения в английском языке вы знаете? а)Не знаю б )Мужчина, женщина в ) Девушка, молодой человек г )По имени д)Ты, вы

    Как вы думаете, что означает madam? а) девочка б ) женщина в) госпожа

    Как вы думаете, что означает missus? а) госпожа б) незамужняя женщина в ) замужняя женщина

    Как вы думаете что означает Ladies and gentlemen? а ) дамы и господа б) дорогие друзья в) ребята

    Как выдумаете, что означает sir? а ) господин б ) форма обращения к мужчине в) форма обращения к женщине

    Как вы обратитесь к мужчине (прохожему) на улице? а) Mr б ) Sir в) Dear

    Как вы обратитесь за помощью к сотруднику полиции? а ) Officer б) Sir в) Professor

    Как вы обратитесь к учителю в Англии? а ) Mr/Ms б)Teacher в) Professor

Приложение 3

Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу, в семье?

Варианты ответов

Количество ответивших

Не заполнено

солнышко

комплимент

здравствуйте

ничего/никак

Приложение 4

Ласковые неформальные обращения в английском языке:

Handsome - Красавчик

Sweetie -Дорогая

Sweetie Pie - Дорогуша, Солнце

Babe (Baby Doll, Baby Girl etc.)

Tiger - Тигр

Gorgeous - Красотка

Cuddles (Cuddle Cakes, Cuddle Bunny etc.) - Милашка

Honey Bun -Булочка

Prince Charming - Принц на белом коне, прекрасный принц

Cookie Monster - Коржик (персонаж из сериала «Улица Сезам»)

Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - Мистер Идеальный

Biscuit - ПеченькаCherry - Вишенка

Honey Bear - Медвежонок

Cupcake - Милашка

Captain - Капитан

Kitten - Котенок

Lady Killer - Сердцеед

Precious -Дорогая, Прелесть

Marshmallow - Зефирчик

Peanut - Малыш

Stud - Жеребец

Pumpkin - Милашка, Прелесть

Teddy Bear - Медвежонок

Snowflake - Снежинка

Sugarplum - Сладкая мояSweet Cheeks - Сладкая моя

Superman - Супермен

Dumpling - Милашка

Приложение 5

Формы обращений. Графическое представление результатов работы .

В английском языке уже давно сложился свой речевой этикет. Как вы уже наверняка в курсе, здесь не существует различия между местоимениями «ты» и «вы», поэтому, при обращении к собеседнику, важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму; употреблять соответствующие слова и конструкции верно.

В беседе необходимо учитывать стиль общения — например, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, а нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях.

С друзьями и близкими можно допускать и фамильярный стиль общения, в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими. Давайте же рассмотрим каждый стиль более подробно. Shall we?

Как обращаться к собеседнику

Начнем мы с самого безопасного варианта — спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

What should I call you? - Как мне Вас называть?
What should I call your sister / mother / the manager? - Как мне называть твою сестру / мать / менеджера?
Can I call you ? - Можно я буду Вас называть [имя]?
Is it okay if I call you ? - Ничего, если я буду тебя называть [дружеское имя]?
What"s your name? - Как Вас зовут?

Если же один из таких вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно следующим образом:

Please, call me . - Пожалуйста, зовите меня [имя].
You can call me . - Можешь называть меня [кличка или короткое имя].

Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения:

Excuse me, Sir/Madam. - Извините меня, cэр/мадам.
«Pardon me, Sir/Madam». - Прошу прощения, сэр/мадам.

С общими моментами разобрались, теперь давайте разберем другие формы обращения.

К женщине

  • Madam — вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так к друг другу не обращаются, если вы, конечно, не горничная или прислуга и желаете обратиться к хозяйке дома. В таком случае, это обращение будет уместно.
  • Mrs (аббревиатура от слова «Missus») — форма вежливого обращения к женщине. После слова «Mrs» требуется назвать фамилию мужа женщины. Следует запомнить, что слова «Mr» и «Mrs» не употребляются без фамилий в разговорном английском, так как это будет звучать вульгарно.
  • Miss — форма обращения к незамужней женщине, девушке. После слова обязательно назвать имя или фамилию. «Miss» — без имени, фамилии — форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.

К мужчине

  • Sir — эта форма обращения не требует называния после себя имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
  • Mr (аббревиатура от слова Мister) — после этого слова нужно называть имя или фамилию собеседника.
  • Son! Sonny! Boy! — форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
  • Young man, youth — так обращаются люди старшего возраста к юношам.

К группе лиц

При устном обращении к нескольким адресатам наиболее подходящей формой обращения будет «Ladies and Gentleme n!» - «Дамы и Господа!». В менее официальной атмосфере можно услышать такое выражение как «Dear friends !» - «Дорогие друзья!» или же «Dear colleagues !» - «Дорогие коллеги!», «Esteemed colleagues !» - «Уважаемые коллеги!»

Если вы вдруг удостоились чести повстречать кого-нибудь из королевской семьи или высокопоставленную особу, то вы точно должны знать правильную форму обращения.

  • Your Majesty — форма обращения к королю или королеве.
  • Your Highness — к принцу или герцогу.
  • Your Lordship — к лорду или судье Верховного суда.
  • Your Honour — к судье нижестоящей инстанции.
  • General / colonel / captain etc. — к военному по званию: с указанием фамилии или без.
  • Officer, constable, inspector — к полицейскому.
  • Professor — с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение «Professor» уместно к любому преподавателю ВУЗа.

Говоря о неформальном общении, давайте рассмотрим как можно обращаться к друзьям и членам семьи.

К друзьям

Конечно, все знают обращение «My dear friend!» - «Мой дорогой друг!» или «My friend» - «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:

In British English:

  • Сhap : «Dear old chap, I’ve missed you!» - «Старина, я по тебе скучал!»
  • Mate (также Австралия, Новая Зеландия): «Hey, mate, you want to hit the pub?» - «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
  • Pal (также популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don"t say too much.» (c) Michael Caine. - «Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. (c) Майкл Кейн».
  • Crony : «I"m going to the pub with me cronies.» - «Я пошел в паб со своими приятелями».
  • Mucker (Ирландия): «What about ye, mucker? Are ye in or out?» - «Ну что, приятель? Ты в деле?»

In American English:

  • Homie : «Time to go, homie.» - «Пора отчаливать, друган».
  • Home slice : «You’re coming with us tonight, home slice? - Sure thing!» - «Ты идешь сегодня с нами сегодня вечером, кореш? - Ясен пень!»
  • Amigo : «Hey, amigo, long time no see!» - «Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!»
  • Buddy : «I"m going to have some beers with my buddy tonight.» - «Мы сегодня вечером с моим друганом пропустим пару пенных».
  • Bestie : «You and I — we are besties for life!» - «Ты и я — мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!»
  • Dawg : «Waddup, dawg? - Nothing, jus’ chillin». - «Че-как, дружбан? - Ниче, отдыхаю».
  • Fella : «Good to see you, fella!» - «Рад видеть тебя, парень!». Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж. р.)»: «Who are these fellas?» - Кто эти ребята?
  • Dude : «Dude, where’s my car?» - «Где моя тачка, чувак?»
  • Girlfriend : «Hey, girlfriend!» - «Привет, краля!» Так зачастую обращаются друг к другу давние близкие подруги.

К членам семьи и любимому человеку

Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. В большинстве случаев они употребляются независимо от пола. Вот некоторые из них:

  • Sweetheart - возлюбленная, возлюбленный.
  • Dear/dearest - дорогой, дорогая / самый дорогой, дорогая.
  • Darling - дорогой, любимый; дорогая, любимая.
  • Honey (сокращенно «hon ») - голубчик; голубушка / милый; милая.
  • Muffin - кексик/булочка/пирожок/любимый/дорогой.
  • Sugar (также sugarplum , sugar pie , sugar cake и т.д.) - сладкий.
  • Love - любимый / любимая / любовь моя.
  • Buttercup - лютик.
  • Sunshine - солнышко.
  • Baby (babe, bae ) - малыш, детка.

К парню

  • Handsome - красавчик.
  • Sweetie pie - милый, дорогуша, прелесть, сладенький, солнце.
  • Tiger - тигр (человек, в котором легко разжечь страсть).
  • Hot stuff - секс-бомба, горячая штучка.
  • Cuddle Cat - ласкунчик. (сuddles - обнимашки в положении лежа)
  • Prince Charming - принц на белом коне, прекрасный принц.
  • Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) - мистер Идеальный.
  • Honey bear (teddy bear ) - медвежонок.
  • Captain - капитан, командир.
  • Lady-killer - донжуан, ловелас, сердцеед.
  • Marshmallow - зефирчик.
  • Superman - супермен.

К девушке

  • Sweetie - дорогая.
  • Baby doll (baby girl ) - крошка, куколка.
  • Gorgeous - красотка, красавица.
  • Honey bun - булочка.
  • Biscuit - печенька.
  • Cherry - вишенка.
  • Cupcake - красотка, милашка.
  • Kitten - котенок.
  • Precious - дорогая, прелесть.
  • Peanut - малыш, кроха.
  • Pumpkin - хорошая моя, прелесть, милашка.
  • Sugar plum (sweet cheeks ) - сладкая моя (второе словосочетание говорится для подчеркивания красоты фигуры девушки, точнее ее пятой точки).
  • Dumpling - коротышка (к привлекательной девушке низкого роста и соблазнительной фигурой).

Правила пунктуации при обращении

В английском, ровно также как и в русском, обращения выделяются запятыми. Этому учат в школах обеих стран. Но, на самом деле, все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении, если имя стоит в конце фразы. И честно соблюдают ее, если фраза начинается с обращения. Например:

Alice, I think you"ve had enough!
I think you"ve had enough Alice!

Заключение

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. Будьте воспитанными и приветливыми в общении, и нужные формы обращения сослужат вам хорошую службу. Absorb English and be polite!

Большая и дружная семья EnglishDom